menu camera rotate-device rotate-mobile facebook telegram twitter whatsapp apple googleplay

Dal "bis bastunér" al "cioc desfàt": tutti pazzi per il Brescian Dictionary

Su Facebook e Instagram impazza "Brescia Dice", il Brescian Dictionary che raccoglie (con ironia) il meglio della tradizione dialettale nostrana

“A pratical, ready-to-use guide to learn brescian dialect and become a real bresciano doc”: tradotto, una guida pratica e pronta all'uso per imparare il dialetto bresciano e diventare un vero bresciano. Si presenta così la pagina Brescia Dice, che sui social in pochi mesi è già diventata un cult: una community che ad oggi conta poco meno di 5mila follower su Facebook, e poco meno di 25mila su Instagram, e che raccoglie alcuni dei più noti modi di dire, proverbi e amenità nostrani, tradotti (con ironia) in inglese e accompagnati da una breve “explanation”, come nei migliori “urban dictionaries”. Stavolta in lingua “brescian”.

La top five delle frasi più celebri

Per vostro (e nostro) diletto, abbiamo raccolto la top five delle frasi più celebri, le più conosciute dalla tradizione e le più cliccate in queste ultime settimane. Non è stato facile scegliere: ce ne sono tante, tantissime (e tante altre ne arriveranno). Dunque invitiamo i più curiosi ad armarsi di smartphone, per un po' di scroll in autonomia: tra i più recenti, giusti per gennaio, segnaliamo l'an che e ma sa mète a dieta e ghe la ghèba

Sunet i coiòni!

Sunet i coiòni è una “exclamation”, letterale “play your balls”. When you are fermo at semaforo di Via Pusterla at 6PM and the car behind you begins a suonare il clacson without motivo, you lower down il finestrino and shout sunet i coiòni!

Babào

Babao è un “adjective”, letterale “stupid”. If you condividi i post di @bresciadice on your Instagram Stories but you don't tag the page, ta set en babào

El bis bastunér

El bis bastunér è un “idiom”, letterale “the sticky snake”: a brixian legend known as the monster of Maddalena. If you go for a walk in Maddalena, you have to pay attention a el bis bastunér

Saltàe i foss per el long

Saltàe i foss per el long è un “idiom”, letterale “jump over the river to the long side”: brixian way to define an impossibile human act. Every old man, in every situation, will say to you that when he was you he saltàa i foss per el long

Alùra?

Alùra? è un “idiom”, letterale “so?”: used to ask someone how life is going. When you meet a friend you haven't seen for a long time, you ask alùra?

Cioc desfàt

Anche Cioc desfàt è un “idiom”, letterale “drunk”. When you go to piazzale arnaldo for an ape tranquillo with your friends but you take 3 pirli campari, you come home cioc desfàt

Argomenti
Condividi
In Evidenza
Ultime di Oggi
Potrebbe interessarti
In primo piano
Torna su

Canali

BresciaToday è in caricamento