Dal "bis bastunér" al "cioc desfàt": tutti pazzi per il Brescian Dictionary

Su Facebook e Instagram impazza "Brescia Dice", il Brescian Dictionary che raccoglie (con ironia) il meglio della tradizione dialettale nostrana

“A pratical, ready-to-use guide to learn brescian dialect and become a real bresciano doc”: tradotto, una guida pratica e pronta all'uso per imparare il dialetto bresciano e diventare un vero bresciano. Si presenta così la pagina Brescia Dice, che sui social in pochi mesi è già diventata un cult: una community che ad oggi conta poco meno di 5mila follower su Facebook, e poco meno di 25mila su Instagram, e che raccoglie alcuni dei più noti modi di dire, proverbi e amenità nostrani, tradotti (con ironia) in inglese e accompagnati da una breve “explanation”, come nei migliori “urban dictionaries”. Stavolta in lingua “brescian”.

La top five delle frasi più celebri

Per vostro (e nostro) diletto, abbiamo raccolto la top five delle frasi più celebri, le più conosciute dalla tradizione e le più cliccate in queste ultime settimane. Non è stato facile scegliere: ce ne sono tante, tantissime (e tante altre ne arriveranno). Dunque invitiamo i più curiosi ad armarsi di smartphone, per un po' di scroll in autonomia: tra i più recenti, giusti per gennaio, segnaliamo l'an che e ma sa mète a dieta e ghe la ghèba

Sunet i coiòni!

Sunet i coiòni è una “exclamation”, letterale “play your balls”. When you are fermo at semaforo di Via Pusterla at 6PM and the car behind you begins a suonare il clacson without motivo, you lower down il finestrino and shout sunet i coiòni!

Babào

Babao è un “adjective”, letterale “stupid”. If you condividi i post di @bresciadice on your Instagram Stories but you don't tag the page, ta set en babào

El bis bastunér

El bis bastunér è un “idiom”, letterale “the sticky snake”: a brixian legend known as the monster of Maddalena. If you go for a walk in Maddalena, you have to pay attention a el bis bastunér

Saltàe i foss per el long

Saltàe i foss per el long è un “idiom”, letterale “jump over the river to the long side”: brixian way to define an impossibile human act. Every old man, in every situation, will say to you that when he was you he saltàa i foss per el long

Alùra?

Alùra? è un “idiom”, letterale “so?”: used to ask someone how life is going. When you meet a friend you haven't seen for a long time, you ask alùra?

Devi disattivare ad-block per riprodurre il video.
Play
Replay
Play Replay Pausa
Disattiva audio Disattiva audio Disattiva audio Attiva audio
Indietro di 10 secondi
Avanti di 10 secondi
Spot
Attiva schermo intero Disattiva schermo intero
Skip
Il video non può essere riprodotto: riprova più tardi.
Attendi solo un istante...
Forse potrebbe interessarti...

Cioc desfàt

Anche Cioc desfàt è un “idiom”, letterale “drunk”. When you go to piazzale arnaldo for an ape tranquillo with your friends but you take 3 pirli campari, you come home cioc desfàt

In Evidenza

Potrebbe interessarti

I più letti della settimana

  • Brescia: terremoto di magnitudo 2.7, epicentro a Caino

  • "Oltre 2300 in terapia intensiva, governo pronto al nuovo lockdown in Italia"

  • Tentato suicidio a scuola: ragazzina si butta dal balcone

  • Coprifuoco in tutta la Lombardia, ok del governo: dalle 23 stop attività e spostamenti

  • Dpcm 18 ottobre: le nuove misure della stretta in arrivo oggi

  • Autocertificazione covid Lombardia: modulo da scaricare Ottobre 2020

Torna su
Devi disattivare ad-block per riprodurre il video.
Play
Replay
Play Replay Pausa
Disattiva audio Disattiva audio Disattiva audio Attiva audio
Indietro di 10 secondi
Avanti di 10 secondi
Spot
Attiva schermo intero Disattiva schermo intero
Skip
Il video non può essere riprodotto: riprova più tardi.
Attendi solo un istante...
Forse potrebbe interessarti...
BresciaToday è in caricamento